聊城翻译公司 聊城翻译公司 聊城翻译公司
123

聊城视频听译与视频字幕翻译

 相关统计数据显示,中国近年来影片视频出口每年都在递增,2016年中国电视剧出口总额为5.1亿元人民币,占整体电视节目内容出口总额的68%,“出海”的国产剧体量在不断增长。由于视频字幕翻译,视频听译页的发展,影片视频逐步突破语言瓶颈,越来越多的影视作品开始走出国门。电视剧作品的走出去,能让海外观众感知到深厚悠久的中国文化内涵,提升中国文化的国际影响力。那么聊城翻译公就为大家介绍视频听译视频字幕翻译相关知识

一、视频听译与视频字幕翻译相关知识介绍:

1、现在视频影视文化产业的长足发展,需要进行听译的视频资料是多种多样的,广告片、宣传片、影片、教育短片等等。视频听译相比音频听译的优势是,其展现的图像内容一般与音频内容是相关的,因此可以帮助译者进行理解,帮助克服发音不准、不清或本身比较生僻的生词短语,从而在一定程度上降低了听译的难度。文腾翻译的视频听译小组选用同传译者进行翻译,语言功底好,听说能力强,能够准确听写并翻译出原视频内容。

2、视听翻译有一个独特的设备,其名又为“译意风”。关于此名,它最早使用于上海的一家影院。据说,来此观看影片的观众需要配戴一个听筒,然后,通过“译意风”人员的标准的翻译,观众便可顺利地观看电影了。当然,译员也要听着影片中人物的语言,看着影片中人物的动作,以便对其声音进行调试。

3、所谓视听翻译,就是通过看和听两种方式接受源语言,之后将其翻译为目标语。视听翻译大多为影视方面的纯文本翻译。具体讲来,就是在一间隔间室里,使用一种翻译装置,让译员分别听看影片里的对话和人物的动作,然后,将其翻译成目标语言。视频听译与普通的文字资料翻译不同,其工作量也不是简单的文字的叠加,而是需要根据翻译人员的极其丰富的词汇量,以及多年的临场翻译的经验来进行。视频翻译是需要接助于翻译软件的支持,但更精准的翻译效果还是在于翻译人员的辛苦劳作。往往视频翻译又分为稿件的翻译和字幕的翻译,其中视频听译所需的译员能力更强,其要求也相对较高。

4、视频听译在某一程度上可以说是同传,边“听”边“译”,一般是通过音频及多媒体资料听录音再翻译。玖九翻译翻译公司提供快速和专业的音频抄录服务,将口语的原件资料由该母语的外籍翻译转换成书面形式,将录音中所说的逐字打出来,随后玖九翻译也可以为该脚本翻译。


二、视频翻译中独有特点:

视觉性;此类特点可使译员通过其影片中人物的口型、停顿的时间长短以及各类手势语言将源语言翻译成目标语。听觉性;此类特点可使译员通过其声音的引入而将源语言翻译成目标语言。瞬间性;受时间与空间的限制。大众性;简单明了,一看即懂。无注性;结构紧凑,无需注释。也可根据客户需求输出CD、多媒体纯音频文件,或者进行编辑合成,输出VCD、DVD、蓝光以及多种格式的多媒体影音文件;

三、视频翻译的专业视频听译与视频字幕翻译流程如下:

我们根据节目语言、类型、内容、行业等,选由专门的外籍人士、行业人士和职业翻译进行准确、完整地听记,由公司专业笔译人员进行翻译,进行专业棚录,最后进行编辑合成;可根据客户需求定制配音录音品质,可选普通品质(适用于一般企业培训资料、会议沟通材料、产品介绍说明或者个人视频)和专业品质(适用于影音出版、对外发行);

1. 由专业译者听录视频中的人物对白、旁白,摘录视频中的屏幕文字,字幕。

2. 结合影片中人物身份,神态和语气,环境特点,同时考虑跨文化的因素,围绕视频发布的目的,对听录文字进行精准翻译。

3. 最终生成准确的中英文对照稿件提交客户审核,以便用于目标语版本的光盘制作。

 


热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询