聊城翻译公司 聊城翻译公司 聊城翻译公司
123

聊城翻译公司浅谈字幕翻译的原则

   字幕翻译的一些基本原则:

  翻译一切

  可以翻译屏幕上的文字,例如机构名称,道路标志,留在屏幕上的广告牌以及对情节很重要的广告牌。此外,发言者的姓名、职称、或职位等,这也是很重要的。

  不要字面翻译

  副标题的作用是理解情节和原始内容中的内容,并尽可能忠实和准确地翻译。不要忠实于文本的字面意思,而要忠实于内容的意义。这听起来并不像说起来的那么简单,在字幕中,每个字幕只有有限数量的字符(通常是36-40个字符),因此字幕编排者必须对文字总结有很好的掌握。

  总结

  副标题应该以尽可能少的单词给出目标语言中最简洁和准确的翻译和解释。副标题应该知道并决定向公众呈现什么,以便执行并确保对情节和要点的理解。在从英语到拉丁语(如罗马尼亚语)的翻译中,您将拥有一个简短的英语文本,可以翻译成许多长文字,因此您必须决定保留什么以及删除实际上多余的文字。可以省略一些内容,只要它不会对以后的情节特别重要或特别相关。

  

 

  双关语

  翻译英语中的笑话总是很难,但对你的语言没有任何意义。与双关语或谚语相同。在这种情况下,要有创造力,找到与您的语言类似的东西,这将呈现原始意义,并有助于理解信息和情节。如果你很幸运,你的语言有类似的说法,这对你会有极大的好处。如果没有,请调整或完全更换。

  使用的语言,从专业到俚语

  如果您正在翻译ER,请确保使用优秀的专业词典并研究您的每个单词。如果要翻译俚语,请确保使用词典中的单词正确。此外,您应该确定您的语言中相应的俚语水平。你在字幕翻译中遇到的各种级别的俚语非常很广泛,你必须准备好处理任何语言文字,从学术,高度专业化到俚语。

  一致性

  整个翻译应该保持一致,特别是在以下几点:数字,测量,名称,昵称(拼写,名称翻译等),地址,正式或非正式地址,首字母缩略词等。

  标点

  每种语言都有自己的副标题。你会注意到只需打开电视并阅读一些字幕即可。语言规则(特别是标点符号)不是每个语法书中都会找到相应的经典规则,而是一个特定的规则。而是要找出您的语言的字幕规则是什么,并始终如一地使用它。

  使用斜体

  有些人认为斜体不是必需的,但通常字幕使用斜体来表示:离机外语音,正在阅读的文本,电视,收音机,歌曲,书籍或电影标题以及外来词。

  测量

  从英制系统到公制系统绝对需要翻译(当然除非您使用英制测量系统)。副标题必须决定是否需要精确到毫米,或者原始英文文本中的数字是否只是近似值,并且应该以目标语言作为近似值进行渲染。

  线路划分

  线条划分对于字幕在屏幕上的显示方式尤其重要,尤其是阅读和理解的速度。如果文本适合一行,将其保持在一行,观看者将很乐意看到更多的屏幕。如果文本不适合一行,那么您应该尽可可能地将其划分,并牢记以下基本原则:

  1、用标点符号划分(“,”。“。”,“:”,“......”)

  2、在连词之前(即你在应该在第二行连词:和,或者,因为等)

  3、在介词之前(即你应该总是在第二行上移动介词,例如:on,in,inside,on。Ect等)注意复合介词。

  4、不要将名词与其文章分开(即不要在第一行留下文章“a”,“an”,“the”和第二行的名词)。

  5、不要拆分一个名字。只要有可能,只要你有足够的空间,就把它们放在一起。

  6、不要拆分复合或反身动词(即不要将辅助,反身代词等留在第一行,主要动词留在第二行。)

  7、不要分开口头短语、习语、表达

  8、不要拆分缩写


热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询