聊城翻译公司,聊城翻译机构,聊城韩语翻译,聊城日语翻译,聊城英语翻译

聊城翻译公司 聊城翻译公司 聊城翻译公司
123

母爱如山 埃及寡妇女扮男装43年养活全家

Sisa Abu Daooh dressed as a man for 42 years.
Sisa Abu Daooh把自己打扮得像个男人一般已经有42年了。
An Egyptian woman who was forced to live as a man in order to support her daughter was recently awarded the country’s highest award for motherhood.
最近,一位因生活所迫而活得像男人一般去抚养女儿的埃及女人被授予国家最高的母性奖项。
Sisa Abu Daooh has been dressing as a man for 42 years in order to find work after her husband died. “I worked in Aswan wearing pants and a galabeya,” she told the New York Times. “If I hadn’t, no one would have let me work.”
Sisa Abu Daooh在丈夫死后,为了找到工作一直把自己装扮成男人样,已经有42年了。她告诉纽约时报:“她在阿斯旺工作的时候,一直穿着长裤和埃及长袍,如果她不这样装扮,没人会让她工作。”
Daooh was forced to dress as a man not as an expression of gender identity, but because otherwise she would have been unable to find work. In the early 1970s, when her husband’s death left Daooh and her daughter destitute, it was extremely difficult for women to find paid work.
Daooh被迫装扮成男人不是为了表达自己男人的身份,而是因为不这么做的话她就无法找到工作。在19世纪70年代初,丈夫的离世使得Daooh和她的女儿生活困窘,在这样的情况下女人能找到有收入的工作是极其困难的。
For seven years, she worked as a manual laborer making less than a dollar a day before finding less physically demanding work. She now works as a shoe-shiner.
在找到体力需求相对较少的工作之前,她做了七年的手工劳动者,拿着每天一美元都不到的工资。现在她是一个擦鞋匠。
When Daooh’s husband died, it was almost unheard of for Egyptian women to work, but even today, very few Egyptian women participate in the labor force—only 26%, compared to 79% of men, according to the World Economic Forum.
在Daooh丈夫死的时候,在埃及几乎没有听说过女人是工作的,根据世界经济论坛的数据表明,甚至在今天,在埃及也几乎没有女人作为社会劳动力——只有26%的比例,而男性占79%的比例。
If women and men participated equally, Egypt’s GDP would increase by 34%, according to an analysis conducted by the Clinton Foundation and the Bill & Melinda Gates Foundation.
根据克林顿基金会和比尔及梅林达·盖茨基金会共同进行的一项分析表明:如果在埃及男女能平等地就业,埃及的GDP会增长34%。


热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询